Het Stille Pand

Roger Nupie




Published by Ulaanbaatar, Mongolia, 2018.

Mongolian poet and translator Hadaa Sendoo, one of the great poets of the 21st century, is the founder and editor-in-chief of the World Poetry Almanac. This 10th anniversary special edition features 116 poets from 77 countries.

Roger Nupie is included with two poems.



Roger Nupie

translation: John Irons

One bright morning I get wings,

a crown with stars, a golden harp

and sail through the sky

on my way to the promised land.

I follow the star till I reach the valley

where my soul finds rest.

Swiftly an end comes to

the tribulations of this world.

I was blind but now I see.

Grace, how sweet your sound

that saved a wretch such as I.

I am immediately released from all pain.

Not everyone that speaks of it

shall complete the journey. Hear their voice:

Should you reach your destination before me,

tell my friends that I am coming.

I reach the far side.

My soul has slipped away from you.

I write my name in blood

in the book of life.

Good news: No more shall I die.

I let the light shine over the world.


Roger Nupie

translation: Annmarie Sauer

You, my king

eraser of my sorrow,

a honey filled mouth,

fresh fruits

in your pelvis and afterwards,

finally, done.

I come, I come,

through back doors,

each and every time.

After all my king

we bluntly shun

the morning light

and the curtains remained

seasons long closed.

It's no sight my majesty:

your pants hard with lust!

But how you trust,

no republic can

do this to me!

Vive Le Roi! Long live the King!