Rose Vandewalle
zwanenzang - swansong
“ De poëzie is zelf naar me toegekomen, niet andersom. Op een dag heeft ze me overrompeld. Grootsch en
meeslepend wil ik leven! hoort ge dat, vader, moeder, wereld, knekelhuis! Dat was Marsman. Ik was er toen dertien.
Later werd ze me aangereikt door een lerares Frans. Ze las ons voor uit ‘Paroles’ van Jacques
Prévert. Ik raakte hierdoor compleet van de kaart. Begin jaren zestig liep ik
journalistenschool te Brussel. Ik wou schrijven, journalistiek was - denk ik nu – niet meer dan een alibi. Kreeg er les
van Jan Walravens (schrijver en essayist), dat was een man om nooit meer te vergeten. In 1966 vertrok ik voor een
jaar naar de V.S. (Louisville, Kentucky). Er broeide van alles in die tijd. Ik las veel, Truman Capote en Henry Miller en
keek naar kunst, Andrew Wyeth. Terug in België kwam de poëzie naar me toe via Léo Ferré (zijn interpretatie van
Baudelaire, Rimbaud en Verlaine) en natuurlijk ook via die zeer authentieke Jacques Brel. Zelf publiceerde ik voor
het eerst in de vroege jaren tachtig. Een van mijn bundels draagt als titel Laat de klok met rust, ontleend aan een
vers van Maurice Gilliams, een dichter die me intuïtief sterk aanspreekt net als
Vasalis dat doet. Naar haar poëzie grijp ik telkens terug.”
Persbericht 5 mei 2015 - Dodopers Eindhoven
isbn: 978-90-822047-2-8 / nur: 306 / ean: 9789082204728
© 2015 Dodo-pers/Rose Vandewalle/Annmarie Sauer, Eindhoven.
Annmarie Sauer bij haar vertaling van ‘Zwanenzang’:
‘Het is een waar genoegen de gedichten van Rose te vertalen: menselijk, schrijnend, lichamelijk, prachtig,
invoelend... boeiend, zachtaardig en soms boos, als Rose zelf.’.
Onvoorspelbaar
zijn vrouwen
als wolken
vliedend en vluchtig
zwaluwen doorkruisen
aldoor hun geest
ze buitelen en gieren
bereiken nooit de grond
verhuld en versluierd
zijn vrouwen
verteerd door het vuur
niet te vatten
als water
glijdend door handen
Unpredictable
are women
cloudlike
fleeing and fleeting
swallows constantly
cross their minds
they tumble and shriek
never come down to earth
disguised and veiled
are women
consumed by fire
beyond grasp
like water
gliding through hands
ZWANENZANG / SWANSONG – ROSE VANDEWALLE
Zwanenzang: de presentatie in een nokvol literair café Den Hopsack.
Uiteindelijk brak de dag voor Rose Vandewalle’s presentatie van Zwanenzang aan.
Daags voordien speelde Jean Demey de muziek terwijl Viv de Nederlandse tekst voorlas en ik vanzelfsprekend de
Engelse versie, omdat het mijn vertaling was. Het enige wat Jean verlangde was dat ik de 33 gedichten kalm en
sober zou voorlezen, met vijf tellen pauze tuss en de verschillende teksten.
De avond zelf bracht Jean zijn zwarte glimmende basgitaar mee en installeerde zich tussen, maar wel een beetje
achter de twee lezers.
Ik hield van de muziek die hij bracht: een beetje Ravi Shankar en veel Jean, intiem, ingehouden en sober zoals hij
me gevraagd had om voor te lezen.
Viv heeft een andere persoonlijkheid. Zij studeerde voordracht en dictie aan het Lemmens Instituut en benadrukte
bepaalde woorden waardoor een ander ritme ontstond.
Als deelnemer kan ik u geen foto’s tonen, maar het publiek was stil, luisterde aandachtig en waardeerde de inleiding
door Bert Jans van Dodo Pers, het in de muziek opgaande werk van Rose en de verschillende stijlen van
voordragen.
Bart Stouten, een vriend, was zo beminnelijk: hij verklaarde me waarom mijn Engelse vertalingen zo goed zijn. Hij
voelde hoe ik de woorden in beide talen op een dieper niveau in vraag stelde en daardoor een harmonieus
samenspel creëerde. Toegegeven, ik voelde me gevleid.
Iedereen genoot van de warme en gezellige avond.
Annmarie Sauer
Frank De Vos, Albert Hagenaars, Roger Nupie en André Oyen schreven een recensie bij deze bundel.
Vivian Van Stappen
© foto: Mark Van den Eynde